地拉那

拨云见月,追寻故事中国配音发展史

发布时间:2024/1/9 14:54:37   点击数:

“那年杏花微雨,你说你是果郡王,也许从一开始便都是错的。”听到这儿,你会不会立刻想起《甄嬛传》重重深宫之中的腥风血雨?

“真相只有一个!”听到这儿,你眼前是不是闪过柯南眼镜反射的智慧光芒?

“我想带一人回云深不知处。带回去,藏起来。”听到这儿,你会不会想起那两位飒爽英姿的翩翩少年郎?

以声传情,以音载道。如果上面这些台词,都让你的思绪立刻回到了那个讲述故事传递情感的当初,那你肯定是一名不折不扣的“声控”啦!

你是否想知道声音背后的历史,你是否想探寻故事最初的起始?欢迎你,让我们拨云见日,一起来探寻中国配音行业发展的全部历程。

开端

我国最早的配音演员们

是为了译制片的顺利引进而开始工作的

“一开始也不叫译制片,就找了个俄文翻译来翻译文本,等到配音时才发现不对,怎么人家一句我们却要三句,以为是翻译错了,找来翻译一看,没翻译错啊,那时才知道原来配音不能光意思对,还要注意字、词、句的转换。第二次配音,这回一行一行是对上了,可这嘴型又对不上了,才知道这译制工作还要考虑苏联他们的口音和语气,他们的嘴型的起合,第三次配音时就注意哪里发出这段词的闭合音。还要作出修改,就比如说乌拉是万岁的意思,可我们冲锋不喊万岁啊,就改成冲啊。”“中国译制片之父”袁乃晨在回忆第一次配音工作的时候说道。

年5月,从前苏联引进的《普通一兵》译制完成,这可以说是我国初代配音员们集体奉献出的第一部作品了。这批配音员都是出自东北电影制片厂(长春电影制片厂前身)翻译片组,也可以说,现在的长春电影制片厂就是中国第一代配音演员的诞生地。

“中国译制片之父”袁乃晨。

与此同时,年6月,上海电影制片厂翻译片组也成立了。他们将一间十五六平方米的旧汽车棚权当放映间,一台三十年代的老放映机,墙壁刷白加木框就成“银幕”,又在大楼的楼顶用麻布片包稻草作隔音墙改装成一间录音棚,安装了一台放映机和一台苏制光学录音机。“上译”人就是靠这些装备,译制并配音了《华沙一条街》()、《钦差大臣》()、《偷自行车的人》()、《罗密欧与朱莉叶》()、《安娜卡列尼那》()等诸多优秀作品。年,上海电影制片厂翻译片组升级换代,成立了上海电影译制厂有限公司,从此“上译”的名字成为配音行业响当当的一块牌匾。

“长影”和“上译”,成为奠定中国职业配音的两块基石,也是后辈配音演员们心中永恒的楷模和丰碑。

发展等待

在娱乐匮乏的年代

人们对外界的好奇与渴望

几乎都是通过译制片来纾解的

在这一时期,邱岳峰、苏秀、姚念贻、赵慎之、孙渝烽、毕克、向隽殊、张玉昆、孙敖等初代配音演员,以自己独特的理解和精深的艺术造诣,克服了简陋的物质条件,完成了数百部的译制片配音工作。

“向隽殊”

-年是中国动画的发展时期,中国动画艺术特点得到充分发挥,拍出了像《小蝌蚪找妈妈》、《神笔马良》、《大闹天宫》等一系列经典之作,动画配音也得到了重视。这一时期的动画配音呈现出对传统艺术的继承,像《大闹天宫》的配音,就是配音演员邱岳峰特地参考戏剧中的言语特点加以创作,至今流行不衰。

然而,十年浩劫几乎打断了蓬勃向上的配音事业的发展。动画片的制作偃旗息鼓了,译制片的公开放映一刀横切了,中国的配音行业几乎也一起湮没。幸好,有赖于当时所谓“内参片”的渠道,依然有少部分配音演员可以默默地精心地从事译制片的创作。如《创伤》、《宁死不屈》、《地下游击队》等阿尔巴尼亚影片系列,都精心贴上了中文配音,而《简爱》、《魂断蓝桥》、《音乐之声》等世界经典名片的对白,也悄悄地被演绎成中文,并且在文革结束后,风靡了整个中国。

中国的配音演员们四散在各个行业,压抑着渴望,丰富着经历,在这个看似平静等待实则积蓄能量的时代里,盼望着录音棚的再一次召唤。

兴盛

压抑了许久的各行各业

都迎来了百花争放的春天

年,压抑了许久的各行各业都迎来了百花争放的春天,配音行业自然也不例外,成为了花团锦簇中分外夺目的一朵。大量译制配音片井喷般出现在各个城市的电影院里,人们如痴如醉地背诵着那些经典台词。

“你以为我弱小、贫穷、不美丽,就没有感情吗?我也会的。如果上帝赋予我财富和美貌,我一定要使你难于离开我,就像现在我难于离开你。上帝没有这样。我们的精神是同等的,就该如同你跟我经过坟墓将同等地站在上帝面前。”版本的《简爱》如果电影本身的评分是9,那么配音演员极富个性韵味却又珠联璧合的诠释,则直接将电影带到了满分的境界。配音演员的再创造也使电影《简爱》成为译制片时代一尊不可忽略的里程碑。

译制片的光辉,温暖了80年代和90年代二十多年的时光,而上译和长影,更是在时代的磨练中打造了一身过硬的本领。其实这些缔造了经典的配音员们一点也不神秘,只是普普通通又极不普通地对每一个剧本、每一句台词、每一个呼吸进行了精雕细琢,认真记取,点滴累积,薪火传递,这才造就了译制片的辉煌时代。那些年响彻在每个角落的“译制腔”,成为了一个时代的记忆。

在初代配音员的带领下,中国的二代配音员们,如童自荣、盖文源、杨成纯、乔榛等,在创造性的工作中得到了最大的成长,也奉献给了观众们极大的快乐。

中国动画也迎来了新的创作春天。年的《哪吒闹海》,是中国第一部宽银幕长篇动画,而《三个和尚》、《鹿铃》、《南郭先生》、《猴子捞月》等动画片,也都充满着中国式的优美与意味绵长,他们幕后的配音团队,将中国特色的真挚朴实的感情融入台词之中,是这一时期动画配音的典型特点。

当人们会想起这个年代,总是觉得它奋进而又温情,执着而又质朴,焉知不是因为这些配音演员的演绎,让时代的底色之声回响在每一个人的心中?

平稳I

没有哪颗星星可以一直在银河里闪耀

辉煌过后,一切终将归于平静

90年代中后期,随着生活水平的提高和国门的进一步开放,已经见识过各种各样娱乐方式的人们,不再满足于译制片的国语配音。由于翻译和语气中的种种差异,人们对欣赏原音电影的兴趣更加强烈,而电视剧的大量出现,也抢走了本属于译制片的大份额市场。

而且,上译和长影这类工厂性质的配音单位,整体组织架构和运营状态相对传统,只负责接活,宣发能力较弱。虽然有能力打磨精品,但是面对市场经济的到来,上译和长影明显有些猝不及防。在这个时期,“京译”异军突起,并成为了平静时期的重要配音团体。

“京译”并不是一个公司,这只是在北京进行配音的人的一个统称。这一时代的配音员们的选择更多,译制片、国产电视剧、粤语片、韩剧、电视广告、宣传片……各种配音需求纷至沓来。其实,他们是离我们生活最近的一批配音员,在各个电视频道和广播电台,我们都能听到他们的声音,但这批配音员却是我们最不了解的一个团体,他们今天在中央电视台,明天在北京电影制片厂,后天在八一电影制片厂的译制部……配音行业对这一团体的配音员们诸多非议,认为他们分轨录音,不研究角色,不把配音当艺术,然而,正是这段混乱的“作坊”式配音的时期,指导着中国配音行业逐渐走向了商业化道路。

不过,在这个时期,长篇动画片的大量引进让孩子们大饱眼福。辽宁儿童艺术剧院和辽宁人民艺术剧院,如今已经合并为辽宁人艺,为长篇动画片的译制配音贡献出了绝大部分的力量。在这一时期涌现出的优秀配音演员,如王晓燕、韩力、陈大千、刘喜瑞等等,参与了《聪明的一休》、《最后的恐龙丹佛》、《忍者神龟》、《魔神英雄传》、《蜡笔小新》等多部经典的动画片,成为一代人心中的经典。

时间平静地滑过世纪之交,网络的兴起让人们的选择更加多样,而这一时期的配音演员成了隐居幕后的英雄,在配音片酬统一的情况下,只能靠增加工作量来提高收入。以个人形式发展的配音演员片酬不高,在生存压力下,配音演员开始从分散状态往组织化方向发展。

年,姜广涛等人成立了“光合积木”配音团队。以团队形式出现的“光合积木”只是个松散的组织,并没有公司化运营,初衷是希望能提升报价,接到更多项目。团队成立后,配音行业以往的统一定价模式出现变化,配音演员可以通过优秀的配音能力获得客户认可,从而提升报价。在此过程中,许多配音演员在粉丝群体中拥有了一定知名度,为接下来的辉煌时期奠定了基础。

再创辉煌I

曾经有一个短暂时期

“明星配音”成为了引进版好莱坞动画的标配

《功夫熊猫3》邀请了杨幂与黄磊,《爱宠大机密》邀请了何炅与陈佩斯,就连纪录片《我们诞生在中国》、《地球神奇的一天》,也采用了周迅和成龙录制旁白。然而效果却并不如人愿,相比那些由专业配音演员进行配音的动画和电影,票房证明了人们显然更青睐后者。

中国配音演员的职业能力,就像埋藏在砂砾之下的宝藏,只待一场风,就能揭开它神秘的面纱,以耀眼的光芒展现在世人眼前。他们埋藏好了种种惊喜,只待发现。

年,湖南卫视推出了配音类竞演节目《声临其境》,一经推出即引起了大量

转载请注明:http://www.dengwendidi.com/dlndl/24897.html

------分隔线----------------------------