当前位置: 地拉那 >> 地拉那发展 >> 伯恩只说了30句话,院线却翻译错了不止3
咱不聊转制3D,咱来聊聊字幕。
剧透警告。出于对马达的爱,我要加一句,作为一部话少不装x的优秀动作片,《谍影重重5》还是很值得一看的,希望大家不要因为字幕的缘故拒绝它。
笔者二刷后整理,以下英文部分参考了网友william制作的字幕,并征得其同意,电影截图使用了TC国语版,英语声轨还参考了CPG上传的TS枪版,但由于音质较差且笔者记忆力有限,仍有可能出错,欢迎大家指出错误。另外试译只是我尝试翻译,作为参考,如有更好的翻译欢迎评论。
1语境:伯恩坐车去打黑拳原文:TSAMANTAS,GREECEOntheGreek-Albanianborder.
中影翻译:希腊察曼塔斯位于希腊与马其顿边界
试译:希腊察曼塔斯位于希腊与阿尔巴尼亚边界
分析:Albanian是阿尔巴尼亚,马其顿是Macedonia
2
原文:TheWashingtonPost
中影翻译:纽约时报
试译:华盛顿邮报
分析:华盛顿邮报哭晕在厕所
3.语境:USBDrive前后一共出现三次原文:三次都是USBDrive
中影翻译:第一次译为闪存,第二次和第三次译为U盘
试译:三次都应该译为U盘
分析:除了应当统一翻译之外,闪存(FlashMemory)和U盘(USBDrive)也不能划等号
4.语境:妮琪正在想办法黑进中情局的数据库,成功了,下一句李说Theyfoundaback-door(他们找到了一个后门)原文:SystemBreach。中影翻译:后门被破坏试译:系统被攻破分析:后门就是妮琪辛苦找的,用来窃取CIA数据的,为什么要“破坏”掉呢……
5.语境:深梦CEO亚伦知道黑客事件后想与中情局局长杜威见一面原文:IwantyoutocallDeweyandsetupameetinginD.C.中影翻译:给杜威打个电话,在特区见个面吧试译:你给杜威打个电话,在华盛顿见个面分析:Washington,D.C.(华盛顿哥伦比亚特区)简称D.C.,应当译为华盛顿6.语境:路人A问乔治发布会准备的怎么样了原文:HeyGeorge,arewereadyforthelaunch?中影翻译:嘿乔治,可以吃午饭了吗试译:嘿乔治,发布会准备好了吗分析:7.语境:妮琪被李用面部识别找到,李在看妮琪的档案原文:LinkedtoJasonBourne中影翻译:连接到杰森·伯恩试译:曾与杰森·伯恩有联系/曾是杰森·伯恩的联络人(线人)分析:逐词翻译,不顾语境,堪比机翻。后面李开会时说“previouslylinkedto,JasonBourne.”,翻译又变成了“之前曾经联系过杰森·伯恩”,前后不一,一脸懵逼8.语境:李查完(被翻译得乱七八糟的)资料后去开会原文:Heather,youknowtheDirectorofNationalIntelligence.中影翻译:海瑟,这个是中央情报局的主管试译:海瑟,这个是国家情报局长分析:杜威啊,如果这个人是中央情报局的“主管”,那你又是谁呢,你这不搞笑吗。第一,DirectorofNationalIntelligence即DNI是国家情报局长;第二,director在这里是局长不是主管。第二个错误多次出现,导致中情局局长杜威就这么变成了中情局主管。国家情报局中情局在这次会议之后杜威叫住李说“DonotpushyourpersonalagendatotheDNIagain.”,而这一次,翻译又变成了“国家情报主管”9.语境:杜威发命令原文:DeployAlphaandBravotothesquare中影翻译:派阿尔法和布拉夫小组去广场试译:派A组B组去广场/派一队二队去广场分析:本片中多次出现的Alpha和Bravo都译为了阿尔法和布拉夫,事实上,用Alpha只不过是为了增加交流过程中的语音辨识度,在很多谍战片警匪片中都有出现,属于无线电通讯用语,好比有些英语老师在说ABCD四个选项时会把B叫成Boy,D叫成Dog一样,更何况Bravo真要音译的话也是布拉沃而不是布拉夫。10.语境:控制室路人B说原文:theAssethaslanded中影翻译:埃塞特下飞机了试译:特工下飞机了分析:网上很多人都吐槽了这一点,因为这个词出现了很多很多次,在这里全都音译成埃塞特了。如果你看过谍影重重前四部,应该听到asset这个词很多次了,那么它到底是什么意思呢?Asset指中情局的特工,中情局将其看做自己的“资产”,是一种将人物化的表现。《侏罗纪世界》中女主也将恐龙看做公司的财产,称它们为Asset,然后被爱恐龙的星爵鄙视了。谍影重重系列中出现了大量的Asset(基本不是被伯恩吊打就是被中情局搞死了),译成杀手、特工都行,译成埃塞特算是个什么鬼?11.语境:妮琪与伯恩碰面交谈中原文:IhackedtheAgencyforChristianDassault.中影翻译:我黑了中情局,是克里斯蒂安·德萨特试译:我为克里斯蒂安·德萨特黑了中情局分析:无语,不想分析12.语境:李眼力惊人,在一堆马赛克中看到了妮琪原文:Blondehair.中影翻译:褐色头发的试译:金色头发分析:你们说,这是什么色的头发13.语境:伯恩劝说妮琪放手原文:Yougetoffthegrid.中影翻译:远离通讯网络试译:你应该隐藏起来分析:不如必应机翻Grid在这里不能直译为通讯网络,而是藏起来的意思14.原文:妮琪:Andtheresmore.Moreaboutyou.伯恩:Whatdoyoumean?妮琪:Beforeyoujoinedtheprogram,theywerewatchingyou.中影翻译:加粗部分译为“而且跟你相比,参与得更多”试译:还有更多,更多关于你的东西分析:这一句话中的more并不是说伯恩的父亲比伯恩参与得多,而是指妮琪看到了更多与伯恩有关的文件。15.语境:A组看到了伯恩后杜威下令原文:Cleartoengagethetarget.中影翻译:可以采取一切手段试译:批准行动分析:译得过于极端,译者对伯恩是不是有personalagenda接着特工到达现场看到伯恩骑着摩的,说了句“Engagingtargets.”翻译又变成了“我发现目标了”。前后如此精分让人不得不服。16.语境:雅典的战术小组即将到达,李让特工离开,特工表示拒绝原文:Negative.中影翻译:这不可能试译:否/不分析:和前面的Alpha同样属于常用的无线电通讯用语,表达否定的意思,特工无法确认杰森是否死亡,拒绝离开。17.原文:ThisisDirectorDewey.中影翻译:这是主管杜威试译:我是杜威局长分析:直接把thisis译为“这是”完全不顾打电话的语境;另外一点前面说过了,杜威是局长,不是什么主管,这个错误全片一直在出现。18.语境:深梦CEO亚伦在发布会上的讲话原文:Andwhatthisnewplatformwilldowouldbetointegrateusersdataandpreferences中影翻译:而新推出的这个平台将会更加有效地整合用户的数据和相关参数试译:……用户的数据和偏好分析:能直译的为什么不直译19.语境:发布会继续原文:Now,Icanseesomejournalistspenstwitching,readytoaskaboutprivacy.中影翻译:我能明显感受到大家已经迫不及待的想要开始发问了试译:我能感觉到记者朋友们已经迫不及待地想问有关隐私的问题了分析:漏翻了privacy一词,然而这个词可是这部电影的一个关键词:个人隐私和公共安全之间的博弈20.语境:亚伦与杜威会面原文:Imdonesellingoutourcustomers.中影翻译:我是不会出卖我的客户的试译:我再也不出卖我的客户了分析:亚伦先前与杜威有肮脏的py交易,出卖过客户,但现在翻脸不干了21.语境:伯恩在浏览U盘里的文件原文中影翻译:试译:第三句话“戴维·韦伯与招新人员开始接触”分析:伯恩就是“新成员”,而不是招募新成员的人22.语境:中情局的几人在讨论史密斯的相关消息原文:-Ishestillactive?-Hesprivatesecuritynow.中影翻译:-他现在还活着吗?-他现在是私人保镖。试译:-他现在还在中情局吗-他现在在私企工作分析:你家私人保镖是四五十岁头发都没几根而且还在办公室上班的吗很明显,史密斯离开中情局后在一家与数据挖掘、隐私保护有关的公司工作23.语境:中情局几人继续讨论原文:Bournesbeenoffthegridforalongtime.中影翻译:伯恩早就抛弃了通讯网络试译:伯恩已经消失很久了分析:和前面的getoffthegrid一个情况,理解不到位24.语境:杜威对李说原文:Youhavealong24-hoursaheadofyou.中影翻译:过去这24小时你太辛苦了试译:接下来的24小时可有得你忙的分析:25.语境:亚伦收到律师函,与叛徒助手交谈原文:Aaron,itsamessage.中影翻译:亚伦,这是在威胁我们试译:亚伦,这只是一个信息分析:恰恰相反,在这个对话中,亚伦是打算采取强硬态度对付杜威的,而助手则是先劝说亚伦不要轻举妄动,后又给杜威通风报信,可以说中影的翻译将助手的立场完全弄反了26.语境:亚伦让助手整理信息对付杜威,以免不时之需原文:Ineedaninsurancepolicy.中影翻译:我需要一份保险单试译:我需要留一手分析:您好请问你要什么保险呢,我这里财险、车险、航运险和人寿保险都是有的呢先生。再一次完全不顾上下文。27.语境:在两个小队都被一波带走后,杜威对特工下命令原文:Assetyouhaveagreenlight.中影翻译:埃塞特采取一切手段试译:特工你可以行动了分析:之前特工在地图上显示一直“没动”(其实两个小队的人都是他干掉的,他把追踪装置丢垃圾桶了),这都是杜威计划好的28.语境:伯恩天台逼问史密斯原文:ThelasttimeIsawmyfather.中影翻译:我上次见我父亲的时候试译:那是我最后一次见到我父亲分析:说的好像伯恩老爸还没死一样……29.语境:伯恩天台掉下后逃离,特工与杜威通话原文:-Thisisntaboutrevenge.-Yes,itis.Anditwontbedonetilloneofusisdead.中影翻译:-但是这跟复仇没关系-对,没错,我们一天不死,就一天不会结束试译:-但这跟复仇无关-不,有关,在这事上我们两人不死不休分析:译者想必是看到Yes,itis.就很高兴地译成“对,没错”了吧,但很遗憾这里的yes是对前面的句子的否定,Yes,itisrevenge.30.语境:伯恩欧洲游后终于回到美国了,正在过海关原文中影翻译:试译:cleared应当译为通过分析:这个错误很多人应该在观影时就有注意到吧,在李的帮助下伯恩顺利通过海关,而不是“清除”31.语境:特工到达会场前与杜威通话原文:-Youwonthavemuchtime.-Theywontknowwhereitcamefrom.中影翻译:-你的时间不多了-他们不知道什么时候开始试译:-到时你不会有太多时间-他们不会知道我在哪的分析:第一句话是将来时,指的是特工射杀目标后撤退的时间不多,而特工有自信觉得自己狙击点很隐蔽不会有问题。可能一般将来时太难了吧32.语境:在会场杜威与李碰面原文:Heather,myprotege,strongestsupporter.中影翻译:海瑟,那是我的保镖,强壮忠诚试译:海瑟,我的得意门生,最有力的支持者分析:protege这个词指的是海瑟·李,有徒弟、门徒的意思,怎么就成了保镖了呢,你家保镖专业是搞网络战的吗?33.语境:几个炮灰追伯恩,伯恩先一步进了电梯原文:Takeateamtothenortheastelevator.中影翻译:带他去最北边的电梯试译:带队去东北方向的电梯分析:有没有可能是当成northest所以译为了最北边了呢,毕竟读音很接像的样子?不好意思,根本没有northest这个单词,最北的是northernmost34.语境:伯恩和杜威的对峙,杜威说“你是时候回归了”原文:Notforyou.中影翻译:有你没我试译:绝不为你分析:伯恩最初为什么加入绊脚石计划呢?为了父亲,为了国家,他以为是恐怖分子杀害了父亲,而绊脚石计划的目的就是铲除对国家安全造成威胁的人。这句误译也许是最对不起观众的一处了,全场最佳。还有ExoCon译成埃克斯奥肯(Exome??),所罗门写成索罗穆这些都不想说了。有人可能觉得字幕要照顾配音,但现在的配音又不对口型,照顾到哪里了呢,那些画面文字的翻译错误,也是在照顾配音吗?也有人会说译者手里可能没有片源,但大多数片方都至少会给译者提供低分辨率的片源参考,就算译者没看到视频,也至少要有人要看着电影进行审校,否则脱离电影的翻译那还是字幕翻译吗,那叫笔译。这不是“漫梗多如毛,双关满天飞”的《复仇者联盟2》。这只是一部连主角伯恩都只有三十句台词,大部分时间都在打架和追逐的动作片啊。更何况《谍影重重》的台词大多都是实打实的信息交换,没有任何俏皮话。这要是《秘密特工》《女间谍》之类喜剧元素丰富,经常耍嘴皮子的动作片,那字幕会是个什么光景?不要以为这个版本的字幕只出现在院线哦,按以往的尿性,在电影下线后各大视频网站的正版流播以及iTunes商店(当然现在大陆iTunes商店也关了。。。)依然很可能继续使用这版字幕。笔者在影院一直看啊看啊也没有找到译者的名字,连署名都没有,似乎也从另一个角度解释了翻译为何如此糟糕。转载自:柚木字幕组预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇