地拉那

联合国日内瓦办事处笔译司司长Michel

发布时间:2021/3/30 21:44:06   点击数:
北京治疗白癜风 http://wapyyk.39.net/bj/zhuanke/89ac7.html

联合国日内瓦办事处笔译司司长MichelleKeating女士访谈实录

Keating女士现任联合国日内瓦办事处笔译司司长,母语为英语,同时精通法语和西班牙语。她曾就职于联合国粮食与农业组织(FAO),任口译部门负责人。自年起,Keating女士就职于联合国日内瓦办事处,负责管理多名笔译及其他工作人员,每年翻译量超过七千万词。

以下是访谈实录:

一、口译职业与伦理

姚:非常欢迎您来到北外高翻!今天我首先想要和您探讨的是口译伦理方面的问题。您是位资深口笔译员,我很想听听您在这方面的见解。在您看来,口笔译员工作中最应遵循的原则,或最重要的特质是什么?

Keating:首先是保密原则,译员必须保证自己不会向无关人员泄露翻译内容,不能用自己在工作中获取的信息牟利。其次是中立原则,译员不能随意“站队”,而要秉持中立态度,尽最大努力完整、准确地进行翻译,并且确保自己不会无意识地在工作中带入偏见,因为有时我们的思维可能比较固化,但自己却发现不了。这两条原则是重中之重,不论你是在国际组织的译员,还是法庭译员,抑或医疗及社区译员。第三是专业能力,译员不能去接自己无法胜任的任务。比如一个关于灭火器的会议,对专业术语要求很高,如果你没时间进行充分准备,就不应该接下这个任务。要接有把握的工作。因此保密、中立和专业能力,这是我认为最重要的三项原则。

姚:是的,为专门技术领域的会议会议提供同传服务,确实需要准备很多材料,并且需要在领域内有一定经验。

Keating:对,专业会议的准备不可或缺。今天我们有互联网,获取资料非常方便,译员也可以自己做些调查研究,确保自己有材料可借鉴,可以胜任工作。作为译员我们是相当幸运的,有很多机会去了解各方面信息。

姚:那么,您有没有关于译员在中立原则方面遇到问题的案例呢?或者在何种情况下中立性可能成为一个问题?

Keating:有关中立性,最棘手的情况就是译员的家人卷入翻译活动中。过去有很多这样的例子,比如说让子女为父母做翻译。又比如在商业场合,译员与交易的其中一方有私交。在为家人进行翻译时,或出现利益冲突时,或认识交易一方时,译员可能会觉得很难保持中立。有一家机构就曾经想利用我的译员身份,让我给他们提供一些信息。译员必须分清正式与非正式场合的区别。在正式场合,比如法庭上,不能请妻子为丈夫翻译;如果一对夫妻协议离婚,其中一方想得到孩子的抚养权,那么不能让孩子为其父母翻译,因为涉及利益冲突。这些就是可能出现中立性问题的场合。

二、口译学习

姚:我们的学生还面临一个问题,就是他们感到同时学习笔译和口译有些吃力,既要完成大量笔译作业,又要挤时间磨练口译技巧,而学习时间只有短短两年,总觉得不够用。您觉得在翻译专业的课程设置上,是应该将口笔译完全分开,还是同时进行呢?

Keating:我之前没有思考过类似问题,不过口笔译所需要的技巧确实很不一样。我自己也读了翻译硕士,我们是先学习笔译,直到第二年再学习同声传译。第一年的课程主要是笔译、视译和交替传译,以及关于翻译职业和伦理的课程。不过口笔译都是需要技巧的,而技巧需要学习和不断磨练,直到自己足以成为一名职业译员,被市场所接纳。学习时间确实很短,所以只能进行高强度训练。和运动员和演奏家一样,译员首先学习技巧,然后就是大量练习,没有别的成功途径。

有些学生可能一开始不知道自己喜欢口译还是笔译,这样的话就最好同时开设口笔译课程,让学生都尝试一下,慢慢找到自己的兴趣和特长。但实际上,译员经常是口笔译兼做的,不太可能专攻一项,因为市场竞争相当激烈,有很多优秀译员口笔译都做得很好。最重要的还是要足够专业,我常说翻译这个职业曾有过非常辉煌的时期,但未来某一天,如果行业不景气了,我们也要具有较强的专业素养,这样才不会被市场淘汰。因为客户看中的是我们作为口笔译员的能力,他们期望我们有扎实的翻译基本功。

三、人工智能

姚:我们有不少学生很担心人工智能时代的到来,因为中国有不少企业都在进行相关研发,并且宣称未来5到10年人工智能将取代人类译员。我也建议他们变得足够专业,磨练好翻译技巧,这样万一真的要被机器取代,也会是最后被取代的那一批人。

Keating:是的,我也非常

转载请注明:http://www.dengwendidi.com/dlnmj/19667.html

------分隔线----------------------------

热点文章

  • 没有热点文章

推荐文章

  • 没有推荐文章